Liebe Tangofreunde,
süß sind die Früchte des Hochsommers, und besser, man genießt sie ohne Reue, wie eine Liebe, wie einen Tango; denn die bittere Frucht der Reue kommt sowieso unerwartet und ungebeten. Meint jedenfalls Homero Manzi, der den bittersüßen Tango „Fruta Amarga“ gedichtet hat (siehe unten). Genießt also am Freitag süße Tangos mit uns, diesmal umweht von frischerer Luft aus unserer Lüftung und köstlich unterbrochen von den gesungen Cortinas von Mario Pinnola, einem wunderbaren Sänger aus Argentinien.
Wir freuen uns auf Euch!
Patrizia und Karin
Pan y Tango – Milonga in der Brotfabrik
ab 21:30 Uhr open end
Eintritt: 6 Euro
Organisation: Patrizia y Karin
DJ: Karin
Bachmannstr.2-4
Frankfurt am Main – Hausen
U6/U7 „Industriehof“ und Nachtbusse
www.brotfabrik.info
www.panytango.net
Infofon: Patrizia 0171 4109949 Karin 0172 6264698
Warme Küche im „kp 21“ und im „Melo“ bis 23 Uhr!
Pan y Tango – que nunca te falte!
Fruta amarga BITTERE FRUCHT (1944)
Música: Hugo Gutiérrez
Letra: Homero Manzi
¡Corazón!
Mein Herz!
En aquella noche larga
In jener langer Nacht
maduró la fruta amarga
Reifte die bittere Frucht
de esta enorme soledad.
Dieser ungeheuren Einsamkeit heran.
¡Corazón!
Mein Herz!
¿En las nubes de qué cielo
Durch die Wolken welchen Himmels
la tristeza de tu vuelo
Schweift die Traurigkeit deines Fluges
sin consuelo vagará?
Jetzt trostlos dahin?
Bien lo se…
Ich weiß genau…
¡Aquel frÃo alucinante
Daß es eine täuschende Kälte war
de un instante, me cegó!
Die mich mit einem Mal verblendet hat!
Fue en un viento de locura,
Es geschah in einem Wind des Wahnsinns
sin ternura, sin perdón.
Ohne Sanftmut, gnadenlos.
Fue en el grito enronquecido
Es geschah im heiseren Aufschrei
de un amor enloquecido
Des Schmerzes
de dolor.
Der Liebestollheit.
Eras la luz de sol
Du warst das Licht der Sonne
y la canción feliz
Das heitere Lied
y la llovizna gris
Und der graue Nieselregen
en mi ventana.
Vor meinem Fenster.
Eras remanso fiel
Du warst der Zufluchtsort
y duende soñador
Das träumerische Gespenst
y jazminero en flor
Der blühende Jasmingarten
y eras mañana.
Und der Morgen.
Suave murmullo…
Das sanfte Rauschen…
Viento de loma…
Der Wind, der über den Hügel streift…
Cálido arrullo de la paloma.
Das warme Gurren der Taube.
Ya no serás jamás aroma de rosal,
Nie wieder wirst du der Rosenduft sein,
frescor de manantial en mi destino.
Der erfrischende Quell meines Schicksals.
Sólo serás la voz que me haga recordar
Wirst nur noch die Stimme sein, die mich daran gemahnt
que en un instante atroz te hice llorar.
Wie ich dich in einem grauenhaften Moment zum Weinen brachte.
¡Ya no estás!
Du bist fort!
Y el recuerdo es un espejo
Und die Erinnerung ist ein Spiegel
que refleja desde lejos
Der aus der Distanz deine Traurigkeit
tu tristeza y mi maldad.
Und meine Gemeinheit reflektiert.
¡Ya no estas!
Du bist fort!
Y tu ausencia que se alarga
Und deine andauernde Abwesenheit
tiene gusto a fruta amarga,
Hat den Geschmack einer bitteren Frucht,
a castigo y soledad.
Von Strafe und Einsamkeit.
¡Corazón!
Mein Herz!
Una nube puso un velo
Eine Wolke hat uns
sobre el cielo de los dos.
Unseren Himmel verschleiert.
Y una nube solamente
Eine einzige Wolke
de repente me perdió.
Hat mich mit einem Mal ins Verderben gestürzt.
¡Una nube sin sentido,
Eine sinnlose Wolke,
sin clemencia, sin olvido,
Ohne Milde, ohne Vergessen,
sin perdón!
Erbarmungslos!